ITMO
en/ en

ISSN: 1023-5086

en/

ISSN: 1023-5086

Научно-технический

Оптический журнал

Полнотекстовый перевод журнала на английский язык издаётся Optica Publishing Group (ранее OSA) под названием “Journal of Optical Technology“

Подача статьи Подать статью

ТЕРМИНОЛОГИЯ

 

В текстах статей «Оптического журнала» должна использоваться принятая в научной литературе терминология.

Использование в статье новых терминов и определений должно быть обосновано.

 

Применение терминов, установленных Государственными стандартами и другими нормативными документами Российской Федерации, обязательно в соответствии с приведёнными в них определениями.

 

  1. ГОСТ Р 58568—2019 Оптика и фотоника. Фотоника. Термины и определения.
  2. ГОСТ Р 70039—2022 Оптика и фотоника. Характеристики оптических систем. Термины и определения.
  3. ГОСТ Р 70973-2023 Оптика физическая. Термины, определения.
  4. ГОСТ 8.654-2016 Фотометрия. Термины и определения.
  5. ГОСТ Р 59605—2021 Оптика и фотоника. Приёмники излучения полупроводниковые. Фотоэлектрические и фотоприемные устройства. Термины и определения.
  6. ГОСТ ISO/TS 27687—2014 Нанотехнологии. Термины и определения нанообъектов. Наночастица, нановолокно и нанопластина.
  7. ГОСТ Р 59165—2020 Оптика и фотоника. Датчики волоконно-оптические. Датчики температуры на основе волоконной брэгговской решетки. Общие технические требования и методы испытаний.
  8. ГОСТ Р 57436—2017 Приборы полупроводниковые. Термины и определения.
  9. ГОСТ Р 57562—2017 Системы охраны оптико-волоконные. Термины и определения.
  10. ГОСТ Р 56257-2014 Характеристика факторов внешнего природного воздействия. Общая классификация.

 

В области метрологии и измерительной техники нормативным документом является:

 

  1. РМГ 29—2013. Государственная система обеспечения единства измерений. Рекомендации по межгосударственной стандартизации. Метрология. Основные термины и определения.
  2. Международный словарь по метрологии: основные и общие понятия и соответствующие термины: пер. с англ. и фр. / Всерос. науч.-исслед. ин-т метрологии им. Д. И. Менделеева, Белорус. гос. ин-т метрологии. Изд. 2-е, испр. — СПб.: НПО «Профессионал», 2010. — 82 с.

 

«Международный словарь по метрологии (VIM) устанавливает согласованные на международном уровне понятия и соответствующие им термины на двух языках: английском и французском, а его перевод на русский язык устанавливает согласование указанных терминов на русском языке. Этот перевод не является нормативным документом».

 

Важность применения терминов, установленных стандартами, раскрыта, например в ГОСТ Р 58568—2019. Оптика и фотоника. Фотоника. Термины и определения [1].

«Настоящий стандарт устанавливает основополагающие термины и определения в отношении фотоники как отрасли экономики, включая научные исследования, разработку, производство, технологии и использование продукции.

Цель настоящего стандарта — предоставление согласованной общей терминологии, которая уменьшит двусмысленность и непонимание и тем самым будет способствовать развитию сферы фотоники».

 

О ГОСТ 8.654-2016 ФОТОМЕТРИЯ. ТЕРМИНЫ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ

 

ГОСТ 8.654-2016 устанавливает следующее [4].

«Фотометрия Х: Измерение величин, характеризующих излучение в соответствии с принятой функцией относительной спектральной световой эффективности, либо фотопической V(λ), либо скотопической V'(λ).

Примечание — В научной литературе термин «фотометрия» иногда применяют в более широком смысле — наука об измерениях оптического излучения (радиометрия), но такое использование термина не рекомендуется».

Следовательно, при описании оптического излучения необходимо использовать терминологию в соответствии с ГОСТ Р 70973-2023 [3].

 

ЧАСТО ВСТРЕЧАЮЩИЕСЯ ОШИБКИ

 

Приведённые ниже примеры не могут считаться глубоким анализом терминологии, но являются примерами часто встречающихся ошибок.

 

1. О ТЕРМИНАХ «СВЕТ» И «ОПТИЧЕСКОЕ ИЗЛУЧЕНИЕ».

 

ГОСТ Р 58568—2019 [1] даёт следующие определения.

"Оптическое излучение: Электромагнитное излучение с длинами волн, лежащими в пределах между областью перехода к рентгеновским лучам (1 нм) и областью перехода к радиоволнам (1 мм).

Видимое излучение (свет): Оптическое излучение, которое может непосредственно вызвать зрительное ощущение.

Примечание — Не существует точных пределов спектрального диапазона видимого излучения, так как они зависят от мощности достигающего ретины излучения и чувствительности глаза наблюдателя. За нижний предел принимают диапазон от 360 до 400 нм., а за верхний предел — 760 и 830 нм.".

 

В некоторых текстах термин «свет» используется вместо термина «оптическое излучение».

Такое использование связано с переводом слова «light» с английского языка на русский, которое противоречит ГОСТ Р 58568—2019.

Слова «оптическое излучение» и «свет»
не имеют взаимно-однозначного соответствия со словом «light».

На английском языке слово «light» возможно и в смысле «свет», и в смысле «оптическое излучение», а в русском языке «свет» и «оптическое излучение» обозначают разные понятия.

Применение термина «свет» вместо термина «оптическое излучение» ограничивает область применения заявляемых авторами новых научных результатов.

 

В переводной версии "Journal of Optical Technology" слово «light» в смысле «оптическое излучение» вполне уместно.

 

Например, в рукописи рассматривается использование оптического излучения с длиной волны 1,06 мкм.

В тексте используется словосочетание «пространственный модулятор света» вместо «пространственный модулятор оптического излучения».

На английском (в реферате, в "Journal of Optical Technology") возможно использование словосочетания «spatial light modulator (SLM)».

 

2. О ТЕРМИНЕ «ИНТЕНСИВНОСТЬ»

 

Необоснованное применение термина «интенсивность» часто приводит к неоднозначности описания физических процессов в представляемых рукописях.

 

ГОСТ Р 70973-2023. Оптика физическая. Термины, определения [3] даёт следующее определение.

"Интенсивность излучения I: Величина, пропорциональная квадрату амплитуды электромагнитного колебания (intensity of radiation)".

 

Однако, квадрату амплитуды электромагнитного колебания пропорциональны многие величины, например:

- Энергия (мощность) излучения, Дж.

- Поток излучения, Вт.

- Облучённость, Вт/м2.

- Сила излучения, Вт/ср.

- Энергетическая экспозиция, (Вт/м2)с.

- Энергетическая яркость оптического излучения.

- Модуль вектора Пойнтинга.

Указанные величины имеют различную размерность, но все они пропорциональны квадрату амплитуды электромагнитного колебания.

В результате в рукописях можно встретить, например:

  • «интенсивность излучения лазера» вместо «поток (мощность) излучения лазера»,
  • «интенсивность падающего (на образец) излучения» вместо «облучённость»,
  • «интенсивность рассеянного излучения» вместо «энергетическая яркость рассеянного излучения» (или «сила излучения»)

 

3. О ТЕРМИНАХ «ПОГРЕШНОСТЬ», «ОШИБКА» И «ТОЧНОСТЬ»

 

Наиболее часто встречается ошибочное употребление термина «ошибка».

Прежде всего, в РМГ 29—2013 термин «ошибка» не определён и, следовательно, его нельзя использовать в области метрологии и измерительной техники. Следует использовать термин «погрешность».

Согласно РМГ 29—2013 [11]:

"Погрешность (результата измерения): Разность между измеренным значением величины и опорным значением величины. (measurement error, error)".

 

Использование термина «ошибка» явно связано с переводом слова «error» с английского языка на русский, которое противоречит РМГ 29—2013.

 

Возможное смысловое значение термина «ошибка» раскрывает Международный словарь по метрологии [12].

"Погрешность измерения, погрешность: разность между измеренным значением величины и опорным значением величины. (англ. measurement error, error of measurement, error)".

Смысл слова «ошибка» раскрыт в примечании к вышеприведённому определению, а именно [12]:

«Погрешность измерения не следует путать с производственной ошибкой или ошибкой, связанной с человеческим фактором».

То есть «ошибка» всегда персонифицирована.

 

В переводной версии "Journal of Optical Technology" слово «error» в смысле «погрешность» вполне уместно.

 

Например, вместо словосочетания «ошибка волнового фронта» рекомендуется использовать «отклонение волнового фронта», «искажение волнового фронта», «погрешность волнового фронта».

 

В английском языке вполне уместно словосочетание «wavefront error».

 

Ещё одной часто встречающейся ошибкой является использование термина «точность» вместо «погрешность».

 

Согласно РМГ 29—2013 [11]:

«Точность измерений; точность результата измерения: Близость измеренного значения к истинному значению измеряемой величины.

Примечание — Понятие точность измерений описывает качество измерений в целом, объединяя понятия правильность и прецизионность измерений».

"Погрешность (результата измерения): Разность между измеренным значением величины и опорным значением величины".

 

Следовательно «точность измерений» является прежде всего качественным понятием, а «погрешность» является количественным выражением результата измерений.

 

Уважаемые авторы, применение единообразной стандартизированной терминологии уменьшает двусмысленность и способствует лучшему пониманию Ваших статей читателями.